16 Divertidos Dichos En Portugués Europeo [Que Necesitas Conocer]

Al aprender un nuevo idioma, familiarizarse con los dichos y expresiones idiomáticas de la lengua es fundamental para alcanzar un nivel de fluidez y comprensión más profundo, sin embargo, para los no nativos, los dichos pueden resultar realmente confusos porque cuando se traducen literalmente.

Tabla De Contenido

  1. Cómo Aprender Dichos En Portugués
  2. Dichos En Portugués Europeo Que Deberías Conocer
  3. Resumen

En portugués europeo hay cientos de dichos que usamos a diario, algunos involucran animales, comida y partes del cuerpo. ¡Muchos de ellos suenan bastante divertidos!

Si estás aprendiendo portugués europeo y quieres aprender algunos dichos populares para sonar más fluido y auténtico, has llegado al lugar correcto.

Cómo Aprender Dichos En Portugués

Puede ser bastante difícil aprender nuevos dichos de los libros de texto e incluso en entornos de clase. Principalmente se centran en la gramática y los tiempos verbales. Otra excelente manera de aprender vocabulario en portugués es ver películas y series en el idioma objetivo. Ahí es donde entra Lingopie.

En el sitio web de Lingopie, puedes encontrar una variedad de películas, series, documentales y más en portugués. Al verlos, puedes aprender nuevos dichos populares en el idioma.

Pero hoy hemos reunido una lista de 16 dichos comúnmente utilizados en portugués para ti.

Dichos En Portugués Europeo Que Deberías Conocer

Entonces, ahora echemos un vistazo a 16 dichos populares en portugués europeo (algunos de estos también se usan en el portugués brasileño). He incluido algunos ejemplos para que veas cómo se usan exactamente.

Tira O Cavalinho da Chuva

"Saca el caballito de la lluvia". En Portugal, esta expresión se usa para expresar que algo no es probable que suceda, ¡así que no tiene sentido hacerse ilusiones!

Ejemplo: "Ela já tem namorado. Podes tirar o cavalinho da chuva." / "Ella ya tiene novio. No te hagas ilusiones."

São Muitos Anos a Virar Frangos

"Son muchos años volteando pollos". Este dicho se usa cuando alguien es un experto en algo porque lo ha estado haciendo durante mucho tiempo.

¡Cuando alguien hace un buen trabajo, es porque tiene mucha experiencia 'volteando pollos'! ¡Genial!Ejemplo: "'Rui, tu cozinhas muito bem!' 'Pois é, são muitos anos a virar frangos.'" / "'¡Rui, cocinas muy bien!' 'Lo sé, tengo mucha experiencia.'"

Vai Pentear Macacos

"Ve a peinar monos". Decirle a alguien "vai pentear macacos" es simplemente decirle a alguien que se vaya. Perfecto para cuando alguien está siendo molesto o te está molestando.

Se puede usar de manera amistosa con tus seres queridos. Esta expresión también se usa en algunas partes de Brasil. Ejemplo: "'Pára de me chatear. Vai pentear macacos." / "'Deja de molestarme. ¡Vete!"

Ter Muita Lata (Tu Tens Muita Lata)

"Tener muchas latas". "Ter muita lata" significa "tener muchos nervios". Es una gran frase para describir a alguien que es completamente descarado en sus acciones.Ejemplo: "'Ela usou o meu dinheiro todo. É preciso ter muita lata!'" / "'¡Ella usó todo mi dinero. Tienes muchos nervios!'"

Bater As Botas

"Golpear las botas". Muy simplemente, ¡'bater as botas' significa morir!. Ejemplo: "'O nosso vizinho bateu as botas enquanto dormia.'" / "'Nuestro vecino se fue (murió) mientras dormía.'"

Dar O Braço a Torcer

"Dar el brazo para ser torcido". Esta expresión significa ser muy firme en una decisión y no cambiar de opinión muy fácilmente. Perfecto para describir a alguien que es extremadamente terco.

Ejemplo: "'Ele é uma pessoa muito difícil, nunca vai dar o braço a torcer!'" / "'¡Él es una persona muy difícil, nunca cederá!'"

Meter a Pata Na Poça

"Meter la pata en el charco" . Significa meter la pata en algo o cometer un gran error. Ejemplo: "'Insultei o meu patrão. Desta vez meti mesmo a pata na poça.'" / "'Insulté a mi jefe. Esta vez realmente metí la pata.'"

Está Para Nascer Um Burro

"Está por nacer un burro". Este dicho es muy divertido. Se usa para referirse a una situación que es tan inusual que es casi imposible de creer.

Ejemplo: "O João está a fazer a cama. Deve estar para nascer um burro!" / "'¡Juan está haciendo la cama. Debe estar por nacer un burro!' (Juan nunca hace la cama)"

Estar Feito Ao Bife

"Estar hecho al bistec". Si una persona portuguesa te dice que estás 'feito ao bife', definitivamente significa que estás en algún tipo de problema o en una situación complicada. En español podríamos decir 'Estoy jodido'.

Ejemplo: "Atropelei o gato do vizinho. Acho que estou feito ao bife." / "'Atropellé al gato del vecino. Creo que estoy jodido.'"

Cair Em Si

"Caer en uno mismo". Esta es una gran expresión portuguesa para expresar que alguien recupera el juicio. Se usa cuando alguien se da cuenta de que ha cometido un error o se da cuenta de algo que ha sucedido.

Ejemplo: "Ela caiu em si e deixou o marido abusivo." / "'Recobró el juicio y dejó a su marido abusivo.'"

Vira O Disco E Toca O Mesmo

"Gira el disco y toca la misma canción". Este dicho portugués se usa para describir a alguien que repite todo lo que dice o siempre está diciendo o haciendo lo mismo. En español decimos algo como 'es la misma vieja historia'.

Quem Tem Boca Vai a Roma

"Quien tiene boca va a Roma". Este dicho significa algo así como 'si pides indicaciones o ayuda, siempre encontrarás el camino'. O 'si buscas (lo pides), lo encontrarás'. Esencialmente, dice que debes usar tu voz para pedir lo que quieres (así es como llegas a lugares en la vida). A veces en español decimos "Quien no llora no mama.", que es muy similar.

Passar Das Marcas

"Superar los límites". 'Passar das marcas' significa llevar algo demasiado lejos, no comportarse apropiadamente o romper las reglas. En español a veces decimos "salirse de la línea/pasarse de la raya".

Ejemplo: "Desta vez ela passou mesmo das marcas." / "'Esta vez realmente cruzó la línea.'"

Pôr O Rabo Entre As Pernas

"Poner la cola entre las piernas". Esta expresión se usa para describir a alguien que es un cobarde, que se siente avergonzado de algo o incluso que se siente asustado (los perros meten la cola entre las piernas cuando tienen miedo, que probablemente es de donde proviene esta expresión).

Ejemplo: "Disse-lhe o que tinha para dizer e ele saiu com o rabo entre as pernas." / "'Le dije lo que tenía que decirle y se fue con el rabo entre las piernas (se sintió avergonzado/se acobardó)'"

TENEMOS MÁS ARTÍCULOS PARA TI:

Guía Para Aprender Portugués
¡Así que quieres aprender un nuevo idioma! Bueno, has llegado al lugar indicado. En esta guía completa, te explicaremos las mejores formas de aprender portugués para todos los estudiantes. Tabla de contenido 1. Aprendiendo el idioma portugués 2. Cómo empezar a aprender portugués 3. Diferencias…
15 Groserías En Portugués: Aprende La Otra Cara Del Idioma [Guía Divertida]
Aprender un nuevo idioma es un proceso que involucra adquirir nuevo vocabulario y desarrollar una comprensión de las culturas. Conocer las malas palabras y expresiones en portugués es parte de esta experiencia de aprendizaje. Así que hoy exploraremos algunas palabrotas comunes en portugués. Tab…
¿Puedes Aprender Un Idioma Mientras Duermes? Una Guía Completa
El aprendizaje mientras se duerme ha intrigado a los investigadores durante años, y estudios recientes han revelado su potencial para permitirnos aprender un nuevo idioma. Tabla De Contenido 1. Resumen Breve 2. La Ciencia Detrás Del Aprendizaje Durante El Sueño 3. La Realidad De Aprender Un…

Sem Papas Na Língua

"Sin papillas en la lengua". Qué significa: 'Sem papas na língua' es un dicho que se usa para describir a alguien que es extremadamente directo y no tiene miedo de decir lo que piensa. En español podemos decir que la persona 'no da rodeos'.

Ejemplo: "O meu filho não tem papas na língua. Ele diz as coisas como são." / "'Mi hijo no da rodeos. Dice las cosas tal como son.'"

Não Bater Certo (Isso Não Bate Certo)

"No golpear bien". Qué significa: Esta expresión se usa cuando algo no cuadra, o algo no suena del todo bien.

Ejemplo: "Ela contou-me uma história e ele contou-me uma história completamente diferente. Qualquer coisa aí não bate certo..." / "Ella me contó una historia y él me contó una historia completamente diferente. Algo no encaja aquí..."

Resumen

Así que ahí tienes 16 expresiones idiomáticas comúnmente utilizadas en portugués europeo. ¿Estabas familiarizado con alguna de estas? Por supuesto, hay muchas más, pero estaríamos aquí todo el día enumerándolas todas.

Usar expresiones idiomáticas es una de las mejores maneras de comenzar a sonar auténtico en portugués. ¡Si vas a un país de habla portuguesa, verás cómo los nativos las usan con frecuencia a diario!

Si deseas familiarizarte con más dichos portugueses, ver películas y series en el idioma objetivo es una manera óptima de hacerlo.

Recuerda que con Lingopie, hay una gran selección de series y peliculas disponible. Para facilitar las cosas, cada programa viene con subtítulos tanto en español como en portugués, ¡para que no te pierdas en el camino!

¡Feliz maratón de series y películas!

Te has suscrito exitosamente a ... Lingopie Blog en Español
¡Genial! A continuación, completa el pago para obtener acceso a todo el contenido premium
¡Error! No se pudo registrar. Enlace no válido
¡Bienvenido de vuelta! Has iniciado sesión correctamente
¡Error! No se pudo iniciar sesión. Por favor, inténtalo de nuevo.
¡Éxito! Tu cuenta está completamente activada. Ahora tienes acceso a todo el contenido
¡Error! Falló el proceso de pago con Stripe
¡Éxito! Se ha actualizado la información de facturación.
¡Error! No se pudo actualizar la información de facturación.