¿Alguna vez has considerado lo gracioso que debes sonar al hablar español para aquellos que hablan otros idiomas? Uno de los aspectos más entretenidos del aprendizaje de un idioma es conocer los modismos y metáforas.
Tabla de contenido
- Aprendiendo Modismos En Inglés
- 20 Modismos En Español que Suenan Groseros en Inglés
- 20 Frases Divertidas en Inglés con Equivalente en Español
- Preguntas Frecuentes
- Resumiendo
Hoy, desglosaremos 20 modismos en español que pueden sonar tontos e incluso groseros en inglés.
Luego, les ofreceremos otros 20 modismos cotidianos del idioma Inglés, para poder profundizar un poco más en estas metáforas.
Si estás ansioso por dominar estas expresiones y ampliar tus habilidades lingüísticas, recuerda que Lingopie te brinda una plataforma excepcional para poner en práctica lo aprendido a través de emocionantes series y películas.
Lingopie está aquí para impulsar tu aprendizaje de manera innovadora y eficaz.
¡Comienza tu viaje lingüístico con nosotros y prepárate para sonar como un nativo con estos útiles y entretenidos modismos en inglés y en español!
Aprendiendo Modismos En Inglés
Puede que te estés preguntando por qué necesitas aprender expresiones idiomáticas en diferentes idiomas.
Bueno, si estás atento, aprender estas frases en inglés serán pan comido para ti y podrás romper el hielo fácilmente con los lugareños angloparlantes.
Conocer algunos modismos en inglés puede ayudarte a seguir conversaciones y evitar situaciones en las que te sientas ofendido por algo por haber malinterpretado el contexto.
Entender estas metáforas también te ayudará a comprender programas de televisión, películas, videos, revistas en inglés y cualquier otro contenido que elijas disfrutar.
Si estás buscando películas y series geniales en inglés, échale un vistazo a Lingopie. Con los subtítulos interactivos, el inglés se convertirá en accesible y fácil de aprender.
20 Modismos En Español que Suenan Groseros en Inglés
Dame Pan Y Dime Tonto
''Dame pan y dime tonto'' podría sonar grosero en inglés debido a la connotación directa de la frase en ese idioma. En inglés, traducido literalmente, sería "Give me bread and call me stupid".
La combinación de la solicitud de "Give me bread" (dame pan) junto con la idea de "call me stupid" (llámame estúpido) puede sonar despectiva o insultante en inglés.
En el contexto original en español, esta expresión se usa de manera más ligera y humorística para expresar que una persona está dispuesta a tolerar ser llamada de manera despectiva o que se le menosprecie con tal de obtener lo que desea. Sin embargo, la traducción literal en inglés puede llevar a una interpretación negativa, ya que la frase "call me stupid" es directamente ofensiva en ese idioma.
Es un buen ejemplo de cómo las diferencias culturales y lingüísticas pueden afectar la interpretación y el tono de las expresiones idiomáticas al traducirlas entre idiomas.
Aunque La Mona Se Vista De Seda, Mona Queda
Bueno, esta suena un poco grosera ¡porque lo es! Este modismo en español se traduce como 'even if the monkey dresses in silk, it's still a monkey', y es similar al modismo en inglés 'you can't put lipstick on a pig' (no puedes ponerle lápiz labial a un cerdo).
Tiene un tono grosero en español debido a la comparación directa con una mona (simio) y a la implicación de que, sin importar cómo se vista, seguirá siendo una mona. Aunque este modismo se use de manera humorística o para señalar que la apariencia no cambia la esencia, puede ser interpretado como ofensivo, especialmente si se aplica a una persona.
En ambos casos, el tono ofensivo proviene de la comparación poco halagadora y la insinuación de que la apariencia externa no puede ocultar la realidad subyacente.
Camarón Que Se Duerme, Se Lo Lleva La Corriente
¿Me estás llamando camarón? Bueno, sí. Esta frase quiere decir que si no prestas atención, las oportunidades te pasarán de largo. Esta frase no es insultante, pero alguien que no está familiarizado con el contexto podría malinterpretarla.
En inglés, la expresión "Are you calling me a shrimp?!" (¿Me estás llamando camarón?!) agrega una capa de interpretación humorística al juego de palabras. En inglés, "shrimp" se refiere tanto a un camarón en sentido literal como a una persona pequeña o insignificante en sentido coloquial.
Por lo tanto, la respuesta sugiere una interpretación literal y también una posible interpretación figurada en la que alguien podría sentirse ofendido al ser llamado "pequeño" o "insignificante".
La frase en español, "Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente", tiene un sentido más directo y se enfoca en la idea de perder oportunidades por falta de atención.
En comparación, la interpretación humorística y coloquial en inglés agrega un matiz adicional de juego de palabras y potencial ofensivo, basado en las posibles connotaciones de "shrimp" como término coloquial.
Lavar Cerdos Con Jabón Es Perder Tiempo Y Jabón
Te perdonaríamos si creyeras que aquí se está llamando a alguien cerdo, pero no lo está haciendo.
En sentido figurado, esto significa que algo es una pérdida de tiempo. Si deseas descartar como esfuerzo inútil lo que alguien está haciendo, este modismo es útil.
En inglés, el modismo equivalente sería "It's like washing money down the drain" (Es como tirar dinero por el desagüe), que transmite la misma idea de que algo es una pérdida de recursos valiosos.
No Hay Burro Calvo, Ni Calabaza Con Pelo
Este es bastante gracioso. Su traducción literal es 'there is no bald donkey nor any pumpkin with hair' , pero significa que solo debes hablar sobre lo que conoces.
Cualquier dicho que involucre burros calvos suena potencialmente ofensivo en inglés, ¡pero esto no es un insulto! Es una advertencia para quedarse con lo que uno sabe.
En inglés, el modismo equivalente podría ser "Stick to your own knitting" (Quédate con tus propias labores), que también sugiere que uno debe mantenerse en su área de conocimiento.
La referencia humorística al burro calvo y la calabaza con pelo en el modismo español agrega un toque inusual y lúdico que puede resultar chocante al traducirse literalmente al inglés.
No Tener Ni Pies Ni Cabeza
Si dices en español que alguien 'no tiene ni pies ni cabeza', significa que no tiene sentido.
En inglés, un modismo similar sería "It doesn't make sense" (No tiene sentido), que transmite la misma idea de algo que carece de coherencia o lógica.
La comparación en el modismo español con "pies y cabeza" puede sonar un tanto extraña en inglés y puede no tener la misma connotación ofensiva directa. Sin embargo, como siempre, el contexto y la elección de palabras pueden influir en cómo se perciba en otro idioma.
Estar Como Una Cabra
El significado figurado de este modismo es estar loco, pero literalmente significa 'parecerse a una cabra'. Llamar a alguien cabra casi siempre parece ofensivo en inglés, ¡y en este caso, esa es una evaluación acertada!
En inglés, un modismo equivalente podría ser "To be off one's rocker" (Estar fuera de balance), que se usa para describir a alguien que está comportándose de manera irracional o inusual.
En el caso del modismo español "estar como una cabra", la cabra puede llevar a malentendidos si se traduce de manera literal al inglés, ya que "goat" (cabra) no se usa comúnmente como una referencia a la locura.
En este caso, la connotación ofensiva en inglés es más sutil, pero aún así, se debe tener en cuenta el contexto cultural y las posibles interpretaciones.
Tener La Negra
Este es un caso curioso. En español, puedes decir 'tener la negra' significando 'tener mala suerte'.
Desafortunadamente, para un hablante de inglés, esto puede sonar un poco incómodo debido a la asociación con el término "nigger", sin embargo, en español no tiene ninguna connotación ofensiva.
Tomar El Pelo
La traducción literal de 'tomar el pelo' es 'to take the hair', lo cual realmente no significa nada, ni ofensivo ni de otro tipo. Sin embargo, este dicho en sentido figurado significa que estás bromeando con alguien.
El equivalente en inglés es 'pulling someone's leg' (tirando de la pierna de alguien).
De Tal Palo, Tal Astilla
Este interesante modismo se traduce literalmente como algo así como 'such as the stick, such the splinter'.
Eso no tiene mucho sentido en inglés, pero podrías deducir que, de hecho, te están llamando de ''palo''. Esto podría causar ofensa, o al menos confusión, si no conoces el significado metafórico de esta expresión, que es 'de tal padre, tal hijo'.
Ponerse La Mala Leche
La traducción literal de esta frase es 'to get in bad milk', lo cual suena simplemente extraño en inglés. Significa 'to be bent out of shape' (estar molesto) o 'to be in a bad mood' (estar de mal humor).
Ser La Leche
Tal vez este no sonará ofensivo para los hablantes nativos de inglés, pero ciertamente sonará extraño. Si dices algo como '¡Es la leche!' con el objetivo de decir que algo es realmente increíble.
El equivalente en inglés sería 'it's the bomb!' (¡es la bomba!) o simplemente 'it's great!' (¡es genial!).
Cagarse En La Leche
Si dices en español 'me cago en la leche', significa que estás profundamente disgustado o enojado por algo.
En inglés, una equivalencia literal podría ser "shit in the milk". La imagen visual inherente estas frases en inglés y en español pueden ser profundamente ofensivas y inapropiadas en ambos idiomas.
Es importante tener cuidado al utilizar dichas frases frases en inglés y en español, ya que pueden ser malinterpretadas o generar reacciones negativas.
Echando Leches
Si traduces esta expresión literalmente, significa que alguien está 'throwing milk' (lanzando leche) o 'ejecting milk' (expulsando leche). Sí, suena un poco desagradable.
Sin embargo, lo que significa en sentido figurado es que te estás 'getting the hell out of there' (saliendo de ahí a toda prisa).
Ser Una Rata
El significado literal de 'ser una rata' es 'to be a rat' y significa lo mismo en ambos idiomas: ser una persona no confiable.
Aunque puede ser interpretado como algo negativo en ambos idiomas, el nivel de ofensividad no es particularmente alto comparado con otras expresiones más fuertes.
Ser Un Gallina
Algo que los hablantes de inglés y español tienen en común es su amor por las expresiones metafóricas relacionadas con animales.
La traducción literal de esta metáfora es 'to be a chicken' (ser un pollo), y una vez más, significa lo mismo en ambas lenguas. Ser un pollo es ser un cobarde.
Si alguien te llama rata o pollo, siéntete libre de ofenderte.
La comparación es útil para entender cómo estas expresiones con animales se usan en ambos idiomas para transmitir el mismo concepto.
Ser Un Melón
La traducción literal de 'ser un melón' es 'to be a melon' y significa ser tonto. Aunque 'melon' quizás no sea el término típico en inglés para llamar tonto a alguien, la conexión metafórica entre un 'melón' y la falta de inteligencia es lo suficientemente clara como para entender el significado.
Este es otro modismo que los hablantes de inglés no deberían tener demasiados problemas para entender.
Buscar La Quinta Pata Al Gato
Traducido literalmente, esta expresión significa 'to look for the fifth leg of the cat' . Aunque tu primer instinto podría ser asumir que es una expresión sucia, en realidad significa 'to make something much more complex than it needs to be' (hacer algo mucho más complejo de lo que necesita ser).
La comparación entre la traducción literal y el significado figurado es útil para entender cómo esta expresión en español transmite la idea de complicar innecesariamente algo. Aunque la imagen de buscar una quinta pata en un gato podría sonar extraña en inglés, la explicación aclara el significado y evita malentendidos.
No Importar Un Pepino
Si dices que algo 'doesn't matter a cucumber', el significado literal es que no importa en absoluto.
'No me importa un pepino' es aproximadamente equivalente a 'I don't give a damn' (no me importa un comino), expresión similar en español.
Dormir a Pierna Suelta
Por último pero no menos importante, el significado literal de este modismo es 'to sleep with loose legs'. ¡Esto definitivamente podría ser malinterpretado por un hablante de inglés, pero simplemente significa ¡dormir muy bien!
El modismo equivalente en inglés es 'to sleep like a baby' (dormir como un bebé). ¡Menos mal!
20 Frases Divertidas en Inglés con Equivalente en Español
- Cost an arm and a leg - Costar un ojo de la cara.
- Sick to death of something - Estar hasta las narices.
- To be outspoken - Hablar sin pelos en la lengua.
- The shoemaker's son always goes barefoot - En casa del herrero, cuchillo de palo.
- To turn the situation around - Dar la vuelta a la tortilla/ darle la vuelta a la tortilla.
- Better late than never - Más vale tarde que nunca.
- Every cloud has a silver lining - No hay mal que por bien no venga.
- There's always room for one more - Donde comen dos, comen tres.
- Look on the bright side - Al mal tiempo buena cara.
- To find your other half - Encontrar tu media naranja.
- To look for Prince Charming - Buscar el príncipe azul.
- Between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared.
- To be born with a silver spoon in your mouth/ be from a rich family - Tener sangre azul.
- Beggars can't be choosers - A falta de pan, buenas son tortas.
- To be easy - Ser pan comido.
- Not to sleep a wink - No pegar ojo.
- Raining cats and dogs - Llover a cántaros.
- You are welcome here - Mi casa es su casa.
- There's no comparison - No hay color.
- To hit the bullseye - Dar en el blanco.
TENEMOS MÁS ARTÍCULOS PARA TI:
Preguntas Frecuentes
¿Debo Aprender El Significado Literal de Los Modismos En Inglés O Solo El Significado Metafórico?
Aprender el significado metafórico de los modismos en inglés te servirá mucho más que el significado literal, ya que literalmente estas frases en inglés y en español no significan mucho.
Es una buena idea aprender el equivalente en inglés de los modismos en español en lugar del significado literal, para que sepas cuándo usarlos correctamente en contexto.
¿La Traducción Literal De Un Modismo Tendrá Sentido En Otro Idioma?
No, la traducción literal de un modismo no tendrá el mismo sentido en otro idioma.
Por ejemplo, si dices 'he is pushing daisies' (está empujando margaritas) en inglés y buscas entenderlo literalmente en español, seguramente pienses en una imagen floral y amena. Sin embargo, esta frase en inglés significa que alguien está muerto o ha fallecido.
La expresión juega con la idea de que las personas enterradas en el suelo estarían empujando las margaritas hacia arriba con sus movimientos, lo cual es claramente una forma humorística de referirse a la muerte.
¿Realmente Necesito Aprender Modismos En Inglés?
Es una buena idea aprender los modismos en inglés más comunes para que, cuando veas programas de televisión y películas, escuches música, leas libros o hables con personas nativas, puedas entender la situación.
Al menos saber algunos conceptos básicos te hará sonar más auténtico cuando hables y te ayudará a entender situaciones sociales.
No olvides también escuchar mucha música en inglés para ayudarte a construir vocabulario y mejorar la pronunciación.
¿Cómo Me Ayuda Ver Televisión Y Leer En Inglés a Aprender Modismos?
Cualquier contenido producido en un país angloparlante, ya sea televisión o literatura, te expondrá a metáforas y modismos en inglés utilizados en situaciones apropiadas.
Esto te ayuda a ampliar tu vocabulario y a determinar el significado de frases idiomáticas según el contexto.
Los modismos en inglés tienden a tener poco significado cuando se traducen literalmente al español, por lo que la exposición a estas frases en inglés y en español en situaciones auténticas es muy útil.
Resumiendo
Como hemos visto a lo largo de este artículo, aprender modismos en inglés y en español es fundamental en el proceso de dominar un idioma si deseas expresarte como un hablante nativo y entender contextos sociales con facilidad.
Estas expresiones te permitirán no solo desenvolverte en conversaciones cotidianas, sino también adentrarte en películas, programas de televisión y otros medios en el idioma que estás aprendiendo, a un nivel mucho más profundo.
Si estás en busca de emocionantes programas de televisión y películas en español para sumergirte en el idioma, te recomendamos echar un vistazo a Lingopie.
En esta plataforma de transmisión, encontrarás una amplia variedad de contenido fascinante, acompañado de subtítulos duales, transcripciones interactivas y otras características envolventes.
Esperamos que este artículo haya contribuido a tu comprensión de la importancia de las metáforas y las expresiones locales en el aprendizaje de idiomas.
En Lingopie, estamos siempre comprometidos en brindarte los mejores consejos y herramientas para enriquecer tu experiencia de aprendizaje.
Recuerda que sumergirte en la música del idioma que estás aprendiendo, escuchar podcasts sobre temas que te interesen en dicho idioma y consumir contenido audiovisual, te brindará una inmersión ideal para conectarte más profundamente con el contexto y la cultura.
Lingopie te ofrece los mejores programas y herramientas innovadoras para acompañarte en todo tu proceso de aprendizaje de inglés, brindándote la confianza y habilidades necesarias para desenvolverte con éxito en el idioma.
¡Empieza tu viaje lingüístico con nosotros y descubre un mundo de posibilidades!