Audio Original vs. Doblaje [Beneficios Del Audio Original Para El Aprendizaje De Idiomas]

¡Hola amantes de los idiomas! Hoy hablaremos sobre el doblaje en películas y programas de televisión, y cómo puede afectar tu proceso de aprendizaje de idiomas. Este es a veces un tema controversial, especialmente entre los entusiastas de los idiomas y los cinéfilos.

Tabla De Contenido

  1. Doblaje De Audio
  2. Estilo De Voz En off de la ONU
  3. Doblaje Completo Con Sincronización De Labios
  4. Doblaje Con Sincronización De Tiempo
  5. Doblaje Sin Sincronización
  6. Cómo Usar Películas Con Audio Original Para Aprender Idiomas
  7. Preguntas Frecuentes
  8. Conclusión

El consenso general es que el doblaje y la sustitución de voz en el cine son características que restan valor a la actuación original y limitan la exposición de las personas a otros idiomas.

En esta publicación, examinaremos los argumentos en contra de ver películas y programas doblados, y explicaremos por qué siempre es mejor verlos en su idioma original.

Te dejaremos con algunos consejos geniales para aprender idiomas a través de películas con el audio original.

Explora Lingopie, el servicio de transmisión que te permite sumergirte en la enseñanza de idiomas mediante increíbles contenidos audiovisuales en sus idiomas originales..

Doblaje De Audio

El doblaje de audio es cuando el diálogo original en una película o programa se reemplaza por un nuevo audio en un idioma diferente. Esta es una opción alternativa al uso de subtítulos.

El doblaje y la sustitución de voz son populares en todo el mundo, especialmente en Brasil, España, Francia e Italia, donde a muchas personas les gusta ver superproducciones de Hollywood en sus propios idiomas.

Además, Netflix a menudo proporciona la versión doblada de programas, así como las originales. La diferencia entre el doblaje y la voz en off es que el audio doblado se reemplaza con nuevo audio que a menudo no coincide exactamente con los movimientos de labios del actor original.

Estilo De Voz En off de la ONU

El estilo de voz en off de la ONU es cuando el hablante original aún se puede escuchar a bajo volumen, pero hay un actor de voz superpuesto en la pista original proporcionando la traducción.

La técnica de voz en off de estilo ONU se utiliza en segmentos de noticias y otras situaciones en las que es necesario dejar claro que el actor de voz está traduciendo las palabras de la persona en pantalla.

Doblaje Completo Con Sincronización De Labios

Existe el doblaje completo con sincronización de labios, en el que el audio doblado en un idioma extranjero se ajusta para que coincida con los movimientos de labios del actor tanto como sea posible.

Con el doblaje de sincronización de labios, el guion original se ajustará para que el nuevo audio coincida mejor con los movimientos de labios.

La cuestión con el doblaje de sincronización de labios es que el diálogo original tiene que cambiarse bastante para que los movimientos de labios funcionen en el nuevo idioma. También es un proceso costoso de postproducción.

Doblaje Con Sincronización De Tiempo

Luego, está el doblaje con sincronización de tiempo. La sincronización de audio con tiempo tiene como objetivo asegurar que el nuevo audio para cada línea de diálogo tenga exactamente la misma longitud que la línea del hablante original.

Sin embargo, la necesidad de coincidir con los movimientos de labios se elimina, lo que convierte a esta opción en una alternativa más barata y fácil para los estudios.

Al igual que con el doblaje de sincronización de labios, el doblaje con sincronización de tiempo cambiará más el diálogo original para que funcione con el marco de tiempo relevante.

Doblaje Sin Sincronización

Finalmente, tenemos el doblaje sin sincronización. Esta forma de doblaje es la menos sincronizada con los movimientos de labios y el marco de tiempo del diálogo original, pero puede ser la más fiel al guion original.

En lugar de escribir diálogo para adaptarse a los movimientos de los actores, este tipo de doblaje se mantiene muy fiel al diálogo original, pero en el idioma objetivo.

A veces, las traducciones fieles son mucho más largas o más cortas que el audio original, pero con el doblaje sin sincronización, esto está bien. Es más importante traducir el diálogo original de la manera más fiel posible.

Por Qué El Contenido Doblado Es Terrible Para Los Estudiantes De Idiomas

La razón por la cual la mayoría de los lingüistas dirían que el doblaje y la sustitución de voz son terribles para los estudiantes de idiomas es que quitan valor al diálogo original.

Reducen la exposición de las personas a los idiomas extranjeros e, incluso con el doblaje de sincronización de labios, las voces no coinciden perfectamente con los rostros, movimientos o tono todo el tiempo.

El doblaje y la sustitución de voz pueden ser distractivos y sacar a la audiencia de la trama, haciendo que sea más difícil disfrutar del contenido extranjero e involucrarse en el idioma, la cultura o el mundo ficticio de una serie de televisión o película.

Te preguntarás si ver una película que amas doblada a tu idioma objetivo es una buena idea, ya que podrás seguir la trama y aprender nuevo vocabulario de una manera accesible. Sin embargo, esto tampoco es una gran idea.

Como hemos visto, la versión doblada de una película o programa no sincronizará perfectamente los movimientos de labios con el nuevo audio, haciendo que el contenido sea más difícil de disfrutar.

Esta exposición al idioma es mucho menos natural y de peor calidad que cualquier película o programa realmente hecho en tu idioma objetivo.

Beneficios de la Versión De Audio Original

En cambio, la versión de audio original siempre es la mejor. La pista de audio original de una película o programa se alinea perfectamente con las expresiones, movimientos, tono y emoción de los actores, ¡porque son sus voces!

Sin importar cuánto tiempo y dinero se invierta en un doblaje de alta calidad y sustitución de voz, los actores de voz no pueden igualar perfectamente sus palabras con los movimientos de boca de los actores originales y, por lo tanto, el contenido extranjero sufre.

Mantener el diálogo original, tal como lo realiza el actor en pantalla, es importante para el arte y la naturaleza inmersiva de las películas y programas de televisión. Además, cuando las películas extranjeras se realizan en idiomas tonales, es aún más importante escuchar la pista de audio original.

Por ejemplo, si estás aprendiendo chino, escuchar las voces originales en un programa en chino beneficiará tu comprensión de cómo el tono afecta el significado. Esto no es algo que puedas aprender solo con subtítulos. Si ves contenido chino doblado, te pierdes esta vital enseñanza.

No solo el doblaje de audio a menudo conduce a contenido de menor calidad, sino que también elimina la oportunidad de sumergirte en otro idioma y aprender palabras y frases útiles mientras te diviertes.

🎯

Aprender un idioma es mucho más fácil si estás comprometido y disfrutas de los recursos que estás utilizando. Por eso, ver programas de televisión y películas es una excelente manera de aprender un idioma.

Escuchar doblaje y actores de voz en tu idioma nativo elimina el potencial de aprendizaje de largometrajes extranjeros. La sustitución del idioma también elimina los matices del idioma original.

Cómo Usar Películas Con Audio Original Para Aprender Idiomas

Ahora que sabes por qué ver películas extranjeras con el sonido original es una excelente manera de aprender idiomas, te daremos algunos ejemplos de cómo puede beneficiar tus habilidades lingüísticas.

Dirígete a servicios de transmisión como Lingopie y Netflix para ver contenido extranjero con la pista de audio original. Puedes usar subtítulos para hacer que el contenido sea más accesible.

Vocabulario

Uno de los aspectos más beneficiosos de ver películas en idiomas extranjeros es la gran cantidad de nuevo vocabulario al que te expones. No solo aprenderás vocabulario útil para el día a día, sino que también te familiarizarás con jerga, malas palabras, modismos y frases regionales.

Todos estos elementos del lenguaje pueden dar un nuevo significado a referencias culturales y diferencias sociales en todo el mundo. Puede que te preguntes por qué deberías aprender ''malas palabras'' en otro idioma, pero hay una buena razón.

Si quieres mantenerte al día con situaciones sociales, entender música y películas, y eventualmente hablar otro idioma como si fuera tu lengua materna, necesitas al menos entender algunas palabrotas.

Generalmente, el contenido se dobla para hacerlo accesible a una audiencia global, pero cuando ves películas tal como fueron filmadas en sus idiomas originales, obtienes una visión mucho más profunda del lenguaje coloquial y las sociedades detrás de las palabras y frases.

Gramática

Puede que no pienses que puedes aprender gramática viendo películas, ¡pero puedes! Los estudiantes desarrollarán naturalmente su comprensión de la estructura de las oraciones, los tiempos verbales, los modos y otros componentes esenciales del lenguaje al escuchar a hablantes nativos en sus pantallas.

Con frecuencia, las locuciones de voz y la narración fuera de pantalla en el idioma original son entregadas de manera lenta y clara por el hablante original. Piensa en Morgan Freeman en Shawshank Redemption, o James Garner en The Notebook.

Entonces, las películas o programas que dependen de locuciones grabadas fuera de cámara pueden ser herramientas especialmente útiles para identificar patrones gramaticales en el habla.

A lo largo de cualquier película o programa de televisión, te encontrarás con varios tiempos verbales, modos y otros puntos gramaticales útiles. Así que, ya sea que quieras ver una película completa o simplemente una comedia rápida de 20 minutos, cualquier exposición a tu idioma preferido ayudará a tu adquisición de gramática.

Pronunciación y Acento

Finalmente, ver programas y películas extranjeros con la banda sonora original es ideal para practicar el acento y la pronunciación.

Escuchar al hablante original decir sus líneas sin esfuerzo ayuda a los estudiantes a acostumbrarse a los sonidos del idioma nativo del actor.

Escuchar las voces originales también es excelente para la comprensión auditiva en otro idioma. Recuerda, todos los idiomas tienen una variedad de acentos diferentes, así que cuanta más exposición tengas a estos acentos, más podrás entenderlos y perfeccionar el tuyo propio.

Puedes seguir la voz original en cualquier película o programa para practicar. Esto significa repetir las líneas después de que se pronuncian e intentar imitar la pronunciación.

Por ejemplo, cuando veas una serie de anime japonés, concéntrate en los tonos y acentos. Esto es una gran parte de aprender a hablar japonés. Puedes repetir líneas una y otra vez para aprender a pronunciar palabras y frases con total precisión.

Al trabajar en la pronunciación y el acento, es más fácil usar escenas en las que puedes ver los movimientos de la boca del personaje, en lugar de escuchar la locución fuera de cámara o la narración.

Esto se debe a que puedes aprender mucho sobre cómo hacer un sonido copiando los movimientos de la mandíbula y la lengua de los actores, o incluso de los dibujos animados de anime.

Preguntas Frecuentes

¿Cuál Es La Diferencia Entre Doblaje Y Locución Fuera De Cámara?

La diferencia entre doblaje y locución fuera de cámara es que el doblaje significa reemplazo de voz, mientras que la locución fuera de cámara es la inserción de audio adicional.

Si bien tanto el doblaje como la locución fuera de cámara implican agregar audio a un programa o película en postproducción, el doblaje también se llama reemplazo de idioma, mientras que la locución fuera de cámara es un método utilizado para la narración creativa.

TENEMOS MÁS ARTÍCULOS PARA TI:

Técnicas De Inmersión Para El Aprendizaje De Idiomas [Guía Efectiva]
¿Estás planeando estudiar o viajar al extranjero para aprender un nuevo idioma? La inmersión se considera uno de los métodos más efectivos para el aprendizaje de idiomas. Al rodearte de hablantes nativos y practicar el idioma en situaciones de la vida real, puedes mejorar significativamente tus habi…
¿Puedes Aprender Un Idioma Mientras Duermes? Una Guía Completa
El aprendizaje mientras se duerme ha intrigado a los investigadores durante años, y estudios recientes han revelado su potencial para permitirnos aprender un nuevo idioma. Tabla De Contenido 1. Resumen Breve 2. La Ciencia Detrás Del Aprendizaje Durante El Sueño 3. La Realidad De Aprender Un…
Cómo Aprender Un Idioma Con Cómics [Manual Detallado]
El proceso de aprender un idioma no tiene que limitarse a libros de texto y educación formal. Existen diversas maneras de hacer que el aprendizaje de idiomas sea divertido, como la lectura de cómics. Tabla De Contenido 1. Por Qué Los Estudiantes De Idiomas Deberían Leer Cómics 2. Explore No…

¿Por Qué La Versión Original Siempre Es Mejor?

Cuando se ven películas y programas extranjeros, la versión original siempre es mejor. El sonido original proporciona más exposición a un idioma extranjero, lo que es excelente para la comprensión auditiva, la práctica del acento y la adquisición de vocabulario, entre otros componentes del lenguaje. Además, el sonido original ayuda a preservar el arte de la película.

¿Los Actores Doblan Sus Propias Voces?

No, los actores no doblan sus propias voces. Cuando una película se dobla en varios idiomas, varios actores diferentes darán voz al mismo papel en diferentes idiomas. Generalmente, los actores de voz siguen a los actores de pantalla a lo largo de sus carreras.

Por ejemplo, Thomas Danneberg es la voz doblada al alemán de John Cleese, Arnold Schwarzenegger y John Travolta, entre otros.

El reemplazo automático de diálogo es similar al doblaje, pero con el propósito de mejorar la calidad del audio, en lugar de cambiar el idioma. A pesar del nombre, este reemplazo de diálogo no es realmente automático.

De hecho, requiere una cantidad considerable de esfuerzo y habilidad. Cuando el audio original de una escena no es bueno debido a ruido de fondo u otros problemas de sonido, el actor debe volver a hacer el audio que se agregará sobre su actuación original.

Conclusión

Ahora deberías tener una buena idea de por qué los entusiastas de los idiomas creen que el doblaje y la locución fuera de cámara arruinan el potencial de aprendizaje y el arte de una película.

👁️‍🗨️

Cuando se elimina el audio original de una película o programa de televisión, también se eliminan el tono, la emoción y algunas de las elecciones de personajes del actor original.

Esto limita la profundidad de la actuación y elimina gran parte del potencial de aprendizaje del idioma.

En cambio, los estudiantes siempre deben ver películas y programas con diálogo original. Esto proporciona una exposición de calidad a los idiomas extranjeros, lo que puede ayudar con la adquisición de vocabulario, así como con la pronunciación y el tono.

¡Recuerda visitar Lingopie si quieres ver algunas excelentes películas y programas extranjeros con audio original!
Te has suscrito exitosamente a ... Lingopie Blog en Español
¡Genial! A continuación, completa el pago para obtener acceso a todo el contenido premium
¡Error! No se pudo registrar. Enlace no válido
¡Bienvenido de vuelta! Has iniciado sesión correctamente
¡Error! No se pudo iniciar sesión. Por favor, inténtalo de nuevo.
¡Éxito! Tu cuenta está completamente activada. Ahora tienes acceso a todo el contenido
¡Error! Falló el proceso de pago con Stripe
¡Éxito! Se ha actualizado la información de facturación.
¡Error! No se pudo actualizar la información de facturación.